英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi

英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 epub格式电子书
- [azw3 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 pdf格式电子书
- [txt 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 txt格式电子书
- [mobi 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 mobi格式电子书
- [word 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 word格式电子书
- [kindle 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 kindle格式电子书
寄语:
【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】
内容简介:
本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。
目录:
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 形合与意合
1.1 何谓形合、意合
1.2 英译汉——形合转为意合
1.3 汉译英——意合转为形合
1.4 关于形合与意合的说明
第2章 主语显著与话题显著
2.1 何谓主语显著、话题显著
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章 被动与主动
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2 英译汉中语态的转换
3.3 汉译英语态的转换
第4章 物称与人称
4.1 何谓“人称”、“物称”
4.2 英语“物称”的表现形式
4.3 汉语“人称”的表现形式
第5章 静态与动态
5.1 英译汉——化静为动
5.2 汉译英——化动为静
第6章 “化整为零”与“化零为整”
6.1 英译汉——化整为零
6.2 汉译英——化零为整
第7章 思维方式的转换
7.1 英译汉
7.2 汉译英
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章 定语从句的译法
4.1 译成前置定语
4.2 译成后置的并列分句
4.3 溶合译法
4.4 译成状语
第5章 名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
5.2 宾语从句的译法
5.3 表语从句的译法
5.4 同位语从句的译法
第6章 状语从句的译法
6.1 时间状语从句的译法
6.2 条件状语从句的译法
6.3 让步状语从句的译法
6.4 地点状语从句的译法
6.5 原因状语从句的译法
第7章 否定句的译法
7.1 全部否定
7.2 部分否定
7.3 半否定
7.4 特指否定
7.5 双重否定
7.6 转移否定
7.7 含蓄否定
7.8 非否定意义的否定句
7.9 英语当中某些特殊的否定句型
第8章 长句的译法
8.1 顺序法
8.2 变序法
8.3 分句法
第9章 直译与意译
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
第10章 英译汉常见错误例析
10.1 望文生义型错误
10.2 语法关系混淆型错误
10.3 逻辑型错误
10.4 由于缺乏背景知识造成的错误
练习题参考答案
第三篇 汉译英常用技巧
第1章 词的选择
1.1 根据上下文选词
1.2 根据词的搭配习惯选词
第2章 增词和减词
2.1 增词
2.2 减词
第3章 词类的转换
3.1 汉语动词的转换
3.2 汉语名词译成英语动词
3.3 汉语形容词或副词译成英语名词
3.4 汉语形容词或副词译成英语介词
3.5 汉语副词译成英语形容词
第4章 语序的调整
4.1 定语
4.2 状语
第5章 肯定句与否定句的转译
5.1 正说反译与反说正译
5.2 转译的灵活性
第6章 区分主从
6.1 行为与方式的主从
6.2 目的与手段的主从
6.3 结果与原因的主从
6.4 偏正复句的翻译
6.5 从属式连动式的翻译
第7章 比较句的翻译
7.1 相等
7.2 超越
7.3 差逊
7.4 数的比较
第8章 长句的拆分
第9章 汉译英的多种表达形式
第10章 汉译英常见错误例析
10.1 生搬硬套型错误
10.2 逻辑型错误
10.3 语法型错误
10.4 语义结构型错误
练习题参考答案
第四篇 文化的移植
第1章 概述
1.1 文化的定义与分类
1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点
1.3 “归化”与“异化”
第2章 专有名称的翻译
2.1 中国名胜古迹的英译
2.2 中国特有事物名称的英译
2.3 英语专有名词的汉译
2.4 英汉家庭成员称谓的互译
第3章 习语的翻译
3.1 何谓习语
3.2 习语的分类和源流
3.3 英语习语的汉译
3.4 汉语习语的英译
第4章 文化信息的解读与翻译
4.1 概说
4.2 直译
4.3 加注释
4.4 意译
4.5 汉译英中China English的应用
第5章 英汉互译与文化“杂合”
第五篇 语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目
书籍目录:
绪论
篇英汉语言结构对比和翻译中的转换
第章形合与意合
.何谓形合、意合
.2英译汉——形合转为意合
.3汉译英——意合转为形合
.4关于形合与意合的说明
第2章主语显著与话题显著
2.何谓主语显著、话题显著
2.2英译汉 英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3汉译英 汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章被动与主动
3.汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2英译汉中语态的转换
3.3汉译英语态的转换
第4章物称与人称
4.何谓“人称”、“物称”
4.2英语“物称”的表现形式
4.3汉语“人称”的表现形式
第5章静态与动态
5.英译汉——化静为动
5.2汉译英——化动为静
第6章“化整为零”与“化零为整”
6.英译汉——化整为零
6.2汉译英——化零为整
第7章思维方式的转换
7.英译汉
7.2汉译英
第二篇英译汉常用技巧
第章词义的选择和引申
.根据词类确定词义
.2根据词的搭配习惯确定词义
.3根据词的使用场合确定词义
第2章增词
2.根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2增加原文省略而译文不能省略的词
2.3增加表达时态的词
2.4增加表示名词复数的词
2.5为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6为了加强语气或表达清晰而增词
第3章抽象名词的译法
3.由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章定语从句的译法
4.译成前置定语
4.2译成后置的并列分句
4.3溶合译法
4.4译成状语
第5章名词从句的译法
5.主语从句的译法
5.2宾语从句的译法
5.3表语从句的译法
5.4同位语从句的译法
第6章状语从句的译
作者介绍:
张震久,河北师范大学英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育五十余年。出版译著、词典、教材多部。在外语教学与研究出社、商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》杂志等出版/发表译作六十余部(篇) 在《中国翻译》、《国外文学》等发表论文数十篇。并多次赴美学习、讲学。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
《英汉互译简明教程》由绪论和五个主体部分组成。篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理 第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧 第四篇探讨翻译中的语用和文化因素 第五篇为语篇翻译练习及。《英汉互译简明教程》可供英语本科三、四年级的学生使用。
书籍介绍
本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。
目录:
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 形合与意合
1.1 何谓形合、意合
1.2 英译汉——形合转为意合
1.3 汉译英——意合转为形合
1.4 关于形合与意合的说明
第2章 主语显著与话题显著
2.1 何谓主语显著、话题显著
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章 被动与主动
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2 英译汉中语态的转换
3.3 汉译英语态的转换
第4章 物称与人称
4.1 何谓“人称”、“物称”
4.2 英语“物称”的表现形式
4.3 汉语“人称”的表现形式
第5章 静态与动态
5.1 英译汉——化静为动
5.2 汉译英——化动为静
第6章 “化整为零”与“化零为整”
6.1 英译汉——化整为零
6.2 汉译英——化零为整
第7章 思维方式的转换
7.1 英译汉
7.2 汉译英
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章 定语从句的译法
4.1 译成前置定语
4.2 译成后置的并列分句
4.3 溶合译法
4.4 译成状语
第5章 名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
5.2 宾语从句的译法
5.3 表语从句的译法
5.4 同位语从句的译法
第6章 状语从句的译法
6.1 时间状语从句的译法
6.2 条件状语从句的译法
6.3 让步状语从句的译法
6.4 地点状语从句的译法
6.5 原因状语从句的译法
第7章 否定句的译法
7.1 全部否定
7.2 部分否定
7.3 半否定
7.4 特指否定
7.5 双重否定
7.6 转移否定
7.7 含蓄否定
7.8 非否定意义的否定句
7.9 英语当中某些特殊的否定句型
第8章 长句的译法
8.1 顺序法
8.2 变序法
8.3 分句法
第9章 直译与意译
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
第10章 英译汉常见错误例析
10.1 望文生义型错误
10.2 语法关系混淆型错误
10.3 逻辑型错误
10.4 由于缺乏背景知识造成的错误
练习题参考答案
第三篇 汉译英常用技巧
第1章 词的选择
1.1 根据上下文选词
1.2 根据词的搭配习惯选词
第2章 增词和减词
2.1 增词
2.2 减词
第3章 词类的转换
3.1 汉语动词的转换
3.2 汉语名词译成英语动词
3.3 汉语形容词或副词译成英语名词
3.4 汉语形容词或副词译成英语介词
3.5 汉语副词译成英语形容词
第4章 语序的调整
4.1 定语
4.2 状语
第5章 肯定句与否定句的转译
5.1 正说反译与反说正译
5.2 转译的灵活性
第6章 区分主从
6.1 行为与方式的主从
6.2 目的与手段的主从
6.3 结果与原因的主从
6.4 偏正复句的翻译
6.5 从属式连动式的翻译
第7章 比较句的翻译
7.1 相等
7.2 超越
7.3 差逊
7.4 数的比较
第8章 长句的拆分
第9章 汉译英的多种表达形式
第10章 汉译英常见错误例析
10.1 生搬硬套型错误
10.2 逻辑型错误
10.3 语法型错误
10.4 语义结构型错误
练习题参考答案
第四篇 文化的移植
第1章 概述
1.1 文化的定义与分类
1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点
1.3 “归化”与“异化”
第2章 专有名称的翻译
2.1 中国名胜古迹的英译
2.2 中国特有事物名称的英译
2.3 英语专有名词的汉译
2.4 英汉家庭成员称谓的互译
第3章 习语的翻译
3.1 何谓习语
3.2 习语的分类和源流
3.3 英语习语的汉译
3.4 汉语习语的英译
第4章 文化信息的解读与翻译
4.1 概说
4.2 直译
4.3 加注释
4.4 意译
4.5 汉译英中China English的应用
第5章 英汉互译与文化“杂合”
第五篇 语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:8分
使用便利性:5分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:6分
是否包含广告:6分
加载速度:5分
安全性:8分
稳定性:7分
搜索功能:4分
下载便捷性:5分
下载点评
- 傻瓜式服务(641+)
- 值得购买(220+)
- 排版满分(540+)
- 无盗版(264+)
- 实惠(627+)
- pdf(636+)
- 中评多(471+)
下载评价
- 网友 丁***菱:
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
- 网友 扈***洁:
还不错啊,挺好
- 网友 仰***兰:
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 苍***如:
什么格式都有的呀。
- 网友 温***欣:
可以可以可以
- 网友 潘***丽:
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 国***舒:
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 邱***洋:
不错,支持的格式很多
- 网友 马***偲:
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 濮***彤:
好棒啊!图书很全
- 网友 益***琴:
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 宫***玉:
我说完了。
- 网友 利***巧:
差评。这个是收费的
- 网友 屠***好:
还行吧。
- 网友 步***青:
。。。。。好
- 网友 国***芳:
五星好评
喜欢"英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】"的人也看了
建筑装饰手绘技法:马克笔上色 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
5岁聪明宝宝/幼儿智力早开发 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
图解羽毛球入门 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
方向色彩静物(2)/一线教学系列丛书 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
中华人民共和国应急管理法律法规全书(含相关政策及法律解释)(2022年版) pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
2014全国二级建造师执业资格考试辅导用书──《市政公用工程管理与实务》命题点全面解读(注册好学教育会员,即赠100元培训费) pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
米兰系统式家庭治疗 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
高教版2023考研法硕法律硕士 法硕刑法分则深度解读 非法学法学 文运法硕 高等教育出版社 高教版法律硕士联考 可搭配法律硕士考试分析历年真题详解 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
穷人之所以穷 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
桥艺测试(第2辑共4册) pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 在最好的年纪,做出最大的努力 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 洛镜铜华——洛阳铜镜发现与研究(上下册) pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 数字孪生城市:新基建时代城市智慧治理研究 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- C3建筑立场系列丛书No.46:重塑建筑的地域性 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 天星教育2024高考临考预测押题密卷辽宁专版新高考 2024高考冲刺押题密卷高考预测冲刺押题卷高考模拟卷2024高考押题密卷 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 仓储管理常见问题清单 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 【正版】数据库技术及应用 Acce 2010 第2版第二版 谷岩 刘敏华 9787040397772 高等教育正版 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 高精度导航卫星辐射压建模技术 王小亚,胡小工,赵群河,席克伟,张言 著 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 9787010130897 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
- 23新版每天10分钟小学英语阅读强化训练100篇四年级上下册木头马阅读4年级课外阅读理解专项训练练习册 pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:9分
主题深度:9分
文字风格:6分
语言运用:3分
文笔流畅:9分
思想传递:4分
知识深度:9分
知识广度:5分
实用性:8分
章节划分:9分
结构布局:4分
新颖与独特:4分
情感共鸣:9分
引人入胜:9分
现实相关:7分
沉浸感:4分
事实准确性:8分
文化贡献:7分