圣才教育:翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(第2版)(赠电子书礼包) pdf snb 115盘 kindle 在线 下载 pmlz mobi

圣才教育:翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(第2版)(赠电子书礼包)精美图片
》圣才教育:翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(第2版)(赠电子书礼包)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

圣才教育:翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(第2版)(赠电子书礼包)书籍详细信息

  • ISBN:9787511421036
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2013-07
  • 页数:暂无页数
  • 价格:15.20
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:大16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看

寄语:

第2版


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

第1章《英语翻译基础》考试指导

1.1《英语翻译基础》大纲解读

1.2《英语翻译基础》试题分析

第2章词语翻译考研真题与典型题详解

2.1词语翻译考研真题详解

2.2词语翻译典型题详解

第3章英译汉考研真题与典型题详解

3.1英译汉技巧指南

3.2英译汉考研真题详解

3.3英译汉典型题详解

第4章汉译英考研真题与典型题详解

4.1汉译英技巧指南

4.2汉译英考研真题详解

4.3汉译英典型题详解


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

  二、句子的翻译

  英汉的差别不仅仅表现在词汇方面,在句法方面的差别也给翻译带来了很大困难。正确理解和翻译英语分句的关键是区分英汉思维模式和表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构。本书根据英汉句子间的差异总结出以下几点关于句子的翻译技巧:语序调整法,从句的翻译,长句的翻译,英语被动句的翻译,英语否定结构的翻译。

  (一)语序调整法

  语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。西方民族是直线型的由一到多的思维方式,句子的句意重心多位于句首,由主到次,而汉族是曲线型的由多对一的思维方式,将重心后置。因此翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序,将英语句子中的某一部分的位置进行变动,或放于句首,或放于句末,或插入句中,有时甚至需要打乱顺序,重新组合。

  1.前置法

  英语句子主语显著,先果后因;汉语主题显著,先因后果,层层递进。处理这种句子时适合进行前置。

  例1:They had to give up the program for lack of government

support.

  因为缺少政府支持,他们只好放弃了这个项目。(状语前置)

  例2:We watched a movie about the anti-Japanese war

yesterday.

  昨天我们看了一部关于抗日战争的电影。(定语,状语前置)

  2.倒置法

  英语句子习惯将总结性的话,因果关系中的结果放在句首,汉语与此相反,因此翻译过程中要按照汉语的表达习惯,将顺序调整一下。

  例1:It is certain that she injured the left leg the other

day.

  她前几天把腿弄伤了,这一点很确定。

  例2:I am at a loss what I ought to say on that occasion.

  在那种场合该说什么话,我确实一筹莫展。

  3.拆离法

  英语句子中一些表修饰,评论性的形容词,副词,介词短语都位于名词前面,翻译成汉语时须将这些成分与主干拆离。

  (1)拆离单词

  例1:He is undoubtedly the best student in this celebrated

university.

  在这所名校中,他是出色的,这一点是毋庸置疑的。

  例2:She crushed down on the protesting chair.

  她猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱响。

  (2)拆离词组或插入成分

  例1:I deem it is honorable of those who educate children in the

remote countryside.

  我认为那些在偏远的农村支教的人是值得尊敬的。

  例2:I am excited to stand here to share with you my adventure

experience.

  与你们共同分享探险经历,我感到很兴奋。

  4.插入法

  有些英语句子或短语较长,它们的位置历来使译者很困扰。解决这一困扰的方法之一就是采用插入法——用破折号,括号或前后逗号将英语中难以翻译的长句插入到汉语中。



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

  《圣才教育?专业硕士考试辅导系列:翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(第2版)》是针对翻译硕士考研科目《英语翻译基础》而编著的复习资料,是参考众多高校翻译硕士考研指定教材(特别是***权威教材)、全国外语翻译证书考试大纲以及众多英汉翻译参考书编著而成。



书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 实惠(182+)
  • 格式多(644+)
  • 排版满分(458+)
  • 不亏(102+)
  • 无广告(521+)
  • 值得下载(516+)
  • epub(453+)
  • 少量广告(159+)
  • mobi(568+)

下载评价

  • 网友 温***欣:

    可以可以可以

  • 网友 冷***洁:

    不错,用着很方便

  • 网友 仰***兰:

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 养***秋:

    我是新来的考古学家

  • 网友 居***南:

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 常***翠:

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 车***波:

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 冯***卉:

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 汪***豪:

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 堵***洁:

    好用,支持

  • 网友 戈***玉:

    特别棒


随机推荐